通常英文在專有名詞或人名常在經過翻譯之後,常出現多種中文的版本。
通常在翻譯上會把「interaction design」和「interactive design」,通常會被翻譯成互動設計。
在英漢辭典中,英文的「interaction,則是「交互作用,相互影響」;「interactive」,則是「交互作用的,相互影響的」。(註1)
如果從詞性上來看,「interaction」是名詞,他指的是互動這個「行為」的本身。然而「interactive」是形容詞,它是用來形容某東西蘊含有「互動」這種的功能或特質。
結論:
「interaction design」應該改成「設計互動」會比較容易理解。因為它所指的,其實是規劃出一種模式,讓互動行為在這個架構內、合理、成功的有效地生產,甚至可能因為互動型態上的優越性,讓整體設計產生一股獨特的魅力。「interaction design」考量的重點在於如何如何幫助和照顧使用系統或產品的人「人」。
「interactive design」應該翻譯成互動「的」設計。因為「互動」在這是形容詞,用來表述後面這個設計蘊含有與使用者互動的能力和特質。「interactive design」其考量的重點,在於促成互動的這個「科技」層面
By interaction design, we mean
designing interactive products to support the way people communicate and interact in their everyday and working lives.
在探討互動設計「interaction design」現有的書籍當中,我們可以分為三大類:
- 有一部分在探討HCI人機互動(Human Computer Interaction)中的角色。
- 另外一部分的書籍在探討設計本質的書籍,關注於1D(words)、2D(visual representations)、3D(physical objects or space)、4D(time)、5D(behavior)等創造的設計。這類的書籍考察元素的各種形狀、組合或佈局的美學價值與情感價值。且用實際案例來解釋設計的取捨原則。這類書籍常出現在設計、藝術類院校內,用來描述特定藝術文化運動至高的歷史地位。
- 然而幾乎沒有幾本書是在探討發生的技術和形式(Form)之間的語意關聯(semantic connection)問題。
「interaction design」互動設計常被簡稱為 IxD 或 IaD
註1:《文馨當代英文辭典》,台北:文馨,1987年,頁780。
沒有留言:
張貼留言